22.02.2012
Обо мне

Здравствуйте!

Я — Михаил Александрович Загот, профессиональный переводчик (английский язык) с приличным стажем, член Союза Переводчиков России и Союза Писателей России, предлагаю обращаться ко мне по следующим вопросам:

Услуги по синхронному переводу на конференциях и семинарах, а также последовательному переводу на деловых переговорах.

Услуги по письменному переводу самых разнообразных текстов: политика, экономика, право, банковское дело, энергетика, нефть и газ, окружающая среда, а также по переводу художественной литературы и поэзии.

Услуги по преподаванию синхронного перевода.

Услуги по переводу и озвучиванию кинофильмов и телевизионных программ (в обе стороны)

Написание текстов песен на русском и английском языках;

Выступление с концертной программой в качестве автора и исполнителя собственных песен.

 

Преимущества

Переводчиков много, чем я лучше других? Очень просто: все дело в качестве. Если вам прежде всего нужно качество — обращайтесь. О себе могу рассказать следующее:

Во-первых, я в английском синхронном переводе вот уже более 20 лет и знаю все тонкости этой профессии не понаслышке. Перечислять все организации, с которыми я работал, не имеет смысла, назову лишь Всемирный Банк, Британский Совет, Американскую торговую палату, Американскую ассоциацию юристов, Бюро экономического анализа, Высшую школу экономики, «Газпром», РАО ЕЭС России, «Chevron», VISA. Я хорошо знаком с лучшими представителями нашей доблестной профессии и готов предложить их услуги тоже.

Во-вторых, я вот уже более 10 лет преподаю синхронный перевод в головном ВУЗе страны — Московском Государственном лингвистическом университете, — на Факультете повышения квалификации и переподготовки переводчиков, и многих из тех, кто сегодня трудится в переводческих кабинах, я просто учил. Я периодически провожу занятия по подготовке синхронистов и за пределами университета, в различных компаниях, где есть переводческие структуры, и коллеги хотят повысить квалификацию. Возможно обучение и на своей учебной базе. Желающие научиться этому ремеслу — звоните и пишите.

В-третьих, вот уже много лет я работаю на Международных кинофестивалях, в Москве и не только, и очень хорошо знаком со всеми особенностями этого подраздела переводческой профессии, а именно, так называемого киноперевода. Кино, а потом и видеопереводом я занимаюсь с середины 70-х годов ХХ века, какое-то время работал штатным переводчиком на НТВ, сейчас сотрудничаю на ниве киноперевода с основными телеканалами — ОРТ, «Россия», REN-TV и другие. Готов оказать квалифицированную помощь в переводе ваших кино, теле и видеопрограмм с английского на русский и с русского на английский. Откровенно говоря, именно этот вид перевода люблю больше всего, потому что здесь синхрон сочетается с художественным переводом, а это еще одна моя давняя любовь.

Соответственно, в-четвертых, я — переводчик художественной прозы с английского, в свое время даже был принят в Союз Писателей. Переводить довелось хороших авторов: Джона Стейнбека, Марка Твена, Сомерсета Моэма, Лесли Хартли, Эдварда Форстера, Уилки Коллинза, из «более доступных» — Агату Кристи, Дика Френсиса, Рекса Стаута, всего мною переведено на русский с английского около 50 книг, они изданы и продолжают издаваться в ведущих российских издательствах.

Есть еще и в-пятых — я пишу тексты песен, на русском и английском языках, работаю с разными композиторами и исполнителями. Вместе с моим сыном, композитором и певцом Евгением Заготом, мы записали и выпустили два альбома, «И музыки свет» и «Династия ЗА». Среди моих нынешних соавторов и исполнителей, не считая сына — Юлиан, Ирина Шведова, Александр Ермолов, Мгер, Геба. Работа над песенными текстами — для меня и праздник, и отдушина. Тексты пишу разные, и по музыкальным жанрам, и по тематике. Так что приглашаю к сотрудничеству композиторов и исполнителей.

Относительно недавно появилось и в-шестых: я стал чем-то вроде барда-шансонье, то есть, сочиняю и пою песни, выступаю перед аудиторией с концертной программой. С 2006 года я выпустил вот уже три альбома («Урюпинск-Москва» 2006, «Переводчик» 2007, «Ленин в Польше» 2008), стал лауреатом трех фестивалей песни («Хорошая песня», Калининград-2007, «Море шансона», Сочи-2007, «Мы единый народ», Израиль-2008). Все тексты пишу сам, музыку — иногда сам, чаще с соавторами, прежде всего это замечательный детский композитор Александр Ермолов, мой сын — профессионал высшей музыкальной марки — Евгений Загот, по две песни в моем репертуаре написаны в соавторстве с Евгением Звездным и Михаилом Предущенко. Я заряжен на позитив, поэтому концерты проходят весело и оживленно. Приглашайте и приходите на концерты, о которых я сообщаю на сайте в разделе песни.

Прочее

 

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.