|
|||||||||||||||||||||
Преимущества
Переводчиков много, чем я лучше других? Очень просто: все дело в качестве. Если вам прежде всего нужно качество обращайтесь. О себе могу рассказать следующее: Во-первых, я в английском синхронном переводе вот уже более 20 лет и знаю все тонкости этой профессии не понаслышке. Перечислять все организации, с которыми я работал, не имеет смысла, назову лишь Всемирный Банк, Британский Совет, Американскую торговую палату, Американскую ассоциацию юристов, Бюро экономического анализа, Высшую школу экономики, «Газпром», РАО ЕЭС России, «Chevron», VISA. Я хорошо знаком с лучшими представителями нашей доблестной профессии и готов предложить их услуги тоже. Во-вторых, я вот уже более 10 лет преподаю синхронный перевод в головном ВУЗе страны Московском Государственном лингвистическом университете, на Факультете повышения квалификации и переподготовки переводчиков, и многих из тех, кто сегодня трудится в переводческих кабинах, я просто учил. Я периодически провожу занятия по подготовке синхронистов и за пределами университета, в различных компаниях, где есть переводческие структуры, и коллеги хотят повысить квалификацию. Возможно обучение и на своей учебной базе. Желающие научиться этому ремеслу звоните и пишите. В-третьих, вот уже много лет я работаю на Международных кинофестивалях, в Москве и не только, и очень хорошо знаком со всеми особенностями этого подраздела переводческой профессии, а именно, так называемого киноперевода. Кино, а потом и видеопереводом я занимаюсь с середины 70-х годов ХХ века, какое-то время работал штатным переводчиком на НТВ, сейчас сотрудничаю на ниве киноперевода с основными телеканалами ОРТ, «Россия», REN-TV и другие. Готов оказать квалифицированную помощь в переводе ваших кино, теле и видеопрограмм с английского на русский и с русского на английский. Откровенно говоря, именно этот вид перевода люблю больше всего, потому что здесь синхрон сочетается с художественным переводом, а это еще одна моя давняя любовь. Соответственно, в-четвертых, я переводчик художественной прозы с английского, в свое время даже был принят в Союз Писателей. Переводить довелось хороших авторов: Джона Стейнбека, Марка Твена, Сомерсета Моэма, Лесли Хартли, Эдварда Форстера, Уилки Коллинза, из «более доступных» Агату Кристи, Дика Френсиса, Рекса Стаута, всего мною переведено на русский с английского около 50 книг, они изданы и продолжают издаваться в ведущих российских издательствах. Есть еще и в-пятых я пишу тексты песен, на русском и английском языках, работаю с разными композиторами и исполнителями. Вместе с моим сыном, композитором и певцом Евгением Заготом, мы записали и выпустили два альбома, «И музыки свет» и «Династия ЗА». Среди моих нынешних соавторов и исполнителей, не считая сына Юлиан, Ирина Шведова, Александр Ермолов, Мгер, Геба. Работа над песенными текстами для меня и праздник, и отдушина. Тексты пишу разные, и по музыкальным жанрам, и по тематике. Так что приглашаю к сотрудничеству композиторов и исполнителей. Относительно недавно появилось и |
|||||||||||||||||||||
|
e-mail: mike@zagot.ru телефон: 8 (916) 683-48-36 контекстная реклама рамблер |
|||||||||||||||||||||