|
|||||||||||||||||||||||||
Первый библеизм
На сайте словаря «Мультитран» идет публикация моего словаря библеизмов «Ищите и найдете», которая займет около двух лет. Желающие приобрести электронную версию словаря прямо сейчас пишите на мой адрес mike@zagot.ru, точнее, «Просите и дано будет вам»! В издательстве «Валент» вышла из печати написанная мною книга-словарь: «Ищите и найдете, или англо-русский словарь библейской фразеологии для всех и каждого». Вот так выглядит обложка:
![]() В словаре около 700 словарных единиц. Общий объем 12 печатных листов. В принципе, все, что я хотел сказать об этой книге, написано в предисловии. Вот оно:
ПредисловиеИдея этой книги возникла у меня давно, почти двадцать лет назад, когда я едва ли не впервые столкнулся с Библией. Купил ее в командировке, если не ошибаюсь, в экзотической стране Бангладеш, и очень боялся везти через границу а вдруг бдительные таможенники найдут ее на дне чемодана? Запрещенной книгой Библия вроде и не была, но все-таки церковь была отделена от государства: А уж с членством в партии Библия явно была несовместима. Но таможенники не проявили ко мне интереса, и я стал потихоньку погружаться в эту Книгу Книг, пропитываться ее духом, к тому же, были и другие возможности познакомиться с библейской тематикой например, кинематограф. Так или иначе, лет десять назад я начал собирать библейскую фразеологию на английском и на русском, просто так, для себя. Ни о какой книге не думал.Но в последние годы мысли о написании книги-словаря стали посещать меня все чаще, толчок дало общение со студентами на переводческом факультете Московского лингвистического университета, на факультете повышения квалификации переводчиков, где я преподаю. Я столкнулся с тем, что о Библии и библейской фразеологии наши студенты в целом публика достаточно продвинутая имеют довольно смутное представление. И мои «короткие рассказы» о библеизмах всегда, как говорится, находили отклик в душах слушателей. Когда-то о библеизмах рассказывала на курсах ООН Марина Дмитриевна Литвинова наш талантливейший переводчик художественной литературы и замечательный человек. Но это было давно, уже нет этих курсов, и о библеизмах в инязе как-то позабыли. А зря, ведь сейчас английский изучают почти все, с другой стороны, и Библия перестала быть в нашей стране чем-то недоступным. Именно поэтому мне кажется, что публикация подобного рода будет интересна всем, кто занимается английским на любом уровне. Я попытался сделать статьи по возможности занимательными, удобоваримыми не только, скажем, для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто едва прикоснулся к английскому языку. Более того, я старался делать акцент как раз не на переводческой стороне дела, а на толковательной чтобы было понятно, откуда возник тот или иной фразеологизм, что он означал в библейские времена и что означает теперь. Мне хотелось, чтобы книга не была уж очень академичной и сухой, чтобы ее можно было просто читать, не как словарь, а именно как книгу. Отсюда в ней и стихотворные цитаты, и пословицы, и какие-то личные впечатления. Вполне возможно, что кому-то предлагаемые мной определения покажутся спорными или не исчерпывающими заранее согласен с любой критикой. В принципе было заманчиво сопоставить два текста Библии английский и русский, и порассуждать о том, чем один отличается от другого, но если я где-то и делал такие сопоставления, то по минимуму. Почему? Да потому, что русский текст Библии переведен отнюдь не с английского, а с греческого, точно так же с греческого переведена и английская версия King James. Поэтому говорить об англо-русском переводе тут можно весьма условно. Но почитать параллельные тексты, что-то для себя в них найти интересно. Как и лишний раз прикоснуться к библейским речениям, дошедшим до нас сквозь столетия. Книга выстроена, как англо-русский словарь в алфавитном порядке. Cначала выражение дается по-английски, потом указывается его источник, потом оно же приводится по-русски, далее идет его краткое значение. А уже потом объяснение библеизма поподробнее, с обязательным параллельным текстом всего предложения или фразы, где это выражение использовано в Библии. В конце индекс, и вы быстро найдете любой интересующий вас фразеологизм. Несколько слов о названии. Периодически я с удовольствием пишу тексты песен для моего сына, композитора и исполнителя Евгения Загота. Несколько лет назад мы с ним написали песню именно с таким названием, «Ищите и найдете», она вошла в первый сольный альбом Евгения «И музыки свет:» Наверное, это наша единственная песня непосредственно на религиозную тему, скорее всего, тему в данном случае подсказала музыка. Так или иначе, в припеве Иисус обращается к ученикам вот с какими словами: Ищите и найдете, Именно «ищите и найдете»! Не только сами слова и фразеологизмы, но и библейскую мудрость. Приятного вам плавания по англо-русским волнам Библии!
|
|||||||||||||||||||||||||
|
e-mail: mike@zagot.ru телефон: 8 (916) 683-48-36 дешевый сайт за день |
|||||||||||||||||||||||||