27.06.2017
Новости и анонсы
"Прадедушка" на параде 7 ноября PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
09.11.2012 01:10

Смотреть с 53:43

Обновлено 09.11.2012 01:18
 
Презентация официального продолжения Шерлока Холмса PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
18.10.2012 17:58

Обновлено 18.10.2012 18:03
 
EAT, DRINK AND BE MERRY… PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
16.10.2012 08:17

Отзывы журналистов и читателей о встрече в книжном клубе.

 

21 сентября в книжном клубе «Петровский» города Воронеж прошла встреча с Михаилом Заготом. Для всех, кто не знаком с этой личностью, сообщаю: Михаил  Загот — один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык, член Союза Переводчиков России и Союза Писателей России, автор и исполнитель песен, поэт и очень оптимистичный человек. Михаил Загот опубликовал около 50 книг англоязычных писателей в переводе на русский, в том числе книги таких литературных классиков, как Марк Твен, Джон Стейнбек, Агата Кристи, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз. Также он открыл для российских читателей имена таких замечательных мастеров литературы XX века, как американец Ричард Райт, англичане Брайан Глэнвилл и Лесли Хартли, ирландцы Фрэнк О’Коннор, Брайан Фрил, Джеймс Планкетт. В ходе этой встречи Михаил Александрович представил перевод книги «Дом шёлка» — единственного официального продолжения приключений Шерлока Холмса. А так же несколько своих компакт – дисков с песнями.

Встреча прошла в уютной атмосфере, весело и познавательно.Михаил Александрович рассказал о деле своей жизни, о том, как начинал свой путь, и кто ему в этом помогал. Поведал о трудностях работы переводчика, презентовал свои работы, а так же ответил  на все интересующие публику вопросы. В течение всего времени  ему удивительным образом удавалось удержать внимание всех  слушателей. Он рассказывал о курьезных случаях, которые  произошли с ним или с коллегами, о том, как он начинал свой путь  переводчика синхрониста. Глядя на него, понимаешь, что в мире  столько всего замечательного и интересного, и невозможного  среди этого разнообразия попросту нет. Для достижения каких бы  то ни было целей достаточно веры в себя и желания. В его речи  не чувствуется ни капли высокомерия и гордыни. И это еще одно  достоинство Михаила Александровича — он охотно дает советы  начинающим переводчикам, писателям и любителям хорошей  английской литературы.

В конце этой встречи он исполнил несколько своих песен, в том  числе из нового альбома. Его песни добрые, смешные, позитивные  и расслабляющие. Они давно бродят по социальным сетям, а песня  «Переводчик» и вовсе стала гимном во многих ВУЗах страны.  После встречи я не смогла удержаться и не задать маленький,  но весьма интересный вопрос: есть ли у Михаила Александровича  девиз, которого он придерживается по жизни.  И он у него есть — «Eat,  drink and be merry», что в переводе на русский и могучий означает  — ешь, пей и будь веселым. Чего я и желаю всем читателям!

Екатерина МИНАШКИНА



И вот еще один отзыв о впечатлениях от этой встречи, выраженный в письме.

Добрый вечер,  Михаил Александрович! 21 сентября в Воронеже мы с дочкой и мужем были на презентации новой книги про Шерлока Холмса "Дом шёлка",  которую вы проводили.  Очень интересно было Вас слушать,  хотя по роду деятельности я не имею отношения ни к переводческой,  ни к писательской,  ни к поэтической деятельности. Вы достаточно интересно и исчерпывающе отвечали на те вопросы, которые Вам задавали, интересно представили книгу Энтони Горовица. И ещё-отдельное Вам спасибо за Ваши песни. Понравилось и там, на встрече, и потом, когда стала слушать диски с песнями. Теперь в машине езжу под Ваши песни и часть из них уже выучила и подпеваю – например, "Дама за рулём", "Жизнь приматов", "Слуга двух господ", "Французский шансон" и другие. Прекрасные музыка, стихи, Ваш мягкий голос, ласкающий слух, обаятельная улыбка – вот такое гармоничное сочетание. Очень приятно было для себя открыть Вас. Это светлые, позитивные песни – какие-то из их шутливые, какие-то с налётом грусти, но совсем не мрачные. Жаль что на наших радиостанциях такие песни редкость. От всей души желаю Вам творческих успехов и вообще всего хорошего. Дочка, хоть ей 11 лет, была под впечатлением от того вечера, после него прослушала один из дисков со словами – "Мама, какие прекрасные светлые песни!" В общем, большое спасибо Вам.

С уважением, Наталья.

Обновлено 16.10.2012 08:44
 
Тянет за язык PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
05.10.2012 19:16

В Воронеже побывал переводчик новой книги о Шерлоке Холмсе

Читать новость полностью

Обновлено 05.10.2012 19:23
 
«ПерваяПредыдущая12345678910СледующаяПоследняя»

Страница 7 из 11

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.