18.10.2017
Обо мне

Здравствуйте!

Я — Михаил Александрович Загот, профессиональный переводчик (английский язык) с приличным стажем, член Союза Переводчиков России и Союза Писателей России, автор-исполнитель, о себе могу рассказать следующее:

Во-первых, я в английском синхронном переводе вот уже более 30 лет и знаю все тонкости этой профессии не понаслышке. Перечислять все организации, с которыми я работал, не имеет смысла, назову лишь Всемирный Банк, Британский Совет, Американскую торговую палату, Американскую ассоциацию юристов, Бюро экономического анализа, Высшую школу экономики, «Газпром», РАО ЕЭС России, «Chevron», VISA. Я хорошо знаком с лучшими представителями нашей доблестной профессии и готов предложить их услуги тоже.

Во-вторых, я вот уже более 20 лет преподаю синхронный перевод в головном ВУЗе страны — Московском Государственном лингвистическом университете, — на факультете  переводческого мастерства, и многих из тех, кто сегодня трудится в переводческих кабинах, я просто учил. Я периодически провожу занятия по подготовке синхронистов и за пределами университета, в различных компаниях, где есть переводческие структуры, и коллеги хотят повысить квалификацию. Возможно обучение и на своей учебной базе. Желающие научиться этому ремеслу — звоните и пишите.

В-третьих, вот уже много лет я работаю на международных кинофестивалях, в Москве и не только, и очень хорошо знаком со всеми особенностями этого подраздела переводческой профессии, а именно, так называемого киноперевода. Кино, а потом и видеопереводомя занимаюсь с середины 70-х годов ХХ века, какое-то время работал штатным переводчиком на НТВ, сейчас сотрудничаю на ниве киноперевода с основными телеканалами — ОРТ, «Россия», REN-TV и другие. Готов оказать квалифицированную помощь в переводе ваших кино, теле и видеопрограмм с английского на русский и с русского на английский. Откровенно говоря, именно этот вид перевода люблю больше всего, потому что здесь синхрон сочетается с художественным переводом, а это еще одна моя давняя любовь.

Соответственно, в-четвертых, я — переводчик художественной прозы с английского, в свое время даже был принят в Союз Писателей. Переводить довелось хороших авторов: Джона Стейнбека, Марка Твена, Курта Воннегута, Сомерсета Моэма, Лесли Хартли, Эдварда Форстера, УилкиКоллинза, из «более доступных» — Агату Кристи, Дика Френсиса, Рекса Стаута, всего мною переведено на русский с английского около 50 книг, они изданы и продолжают издаваться в ведущих российских издательствах.

Здесь же надо сказать, что я – автор поэтического сборника «Человек за фортепьяно» (БСГ-Пресс) и «Англо-русского словаря библеизмов для всех и каждого» (Валент).

Есть еще и в-пятых — я пишу тексты песен, на русском и английском языках, работаю с разными композиторами и исполнителями. Работа над песенными текстами — для меня и праздник, и отдушина. Тексты пишу разные, и по музыкальным жанрам, и по тематике. Так что приглашаю к сотрудничеству композиторов и исполнителей.

В-шестых (как говорится, last but not least): я стал бардом-шансонье, или автором-исполнителем, то есть, сочиняю и пою свои песни, выступаю перед аудиторией с концертной программой.С 2006 года я выпустил вот уже пять так называемых номерных альбомов («Урюпинск-Москва» 2006, «Переводчик» 2007, «Ленин в Польше» 2008, «Золотая осень» 2012, «Жизнь приматов» 2012 плюс два сборника своих лучших песен, «Я подпевал Битлам» 2009 и «Дама за рулем» 2011), стал лауреатом многих фестивалей песни («Хорошая песня», «Море шансона» «Мы единый народ», «Страна ШАНСОНиЯ, «Маэстро шансона», «Шансон за кордоном» и другие). Все тексты пишу сам, музыку — в половине случаев сам, в половине - с соавторами, прежде всего это замечательный детский композитор Александр Ермолов, и мой сын — профессионал высшей музыкальной марки — Евгений Загот. Я заряжен на позитив, поэтому концерты проходят весело и оживленно. Приглашайте и приходите на концерты, о которых я сообщаю на сайте в разделе песни.

Итак, предлагаемые услуги:

1.
2.
Синхронный перевод на конференциях, симпозиумах, семинарах и тому подобных мероприятиях:

вы получаете бригаду квалифицированных синхронных переводчиков, а также всю необходимую для этой работы оснастку (микрофоны, наушники, кабину для синхронного перевода и так далее) - в одном флаконе. Качество гарантируется.

3.
4.
Письменный перевод по следующей тематике:

политика, экономика, право, банковское дело, энергетика, нефть и газ, экология, работу выполнят квалифицированные письменные переводчики с английского на русский и с русского на английский.

5.
6.
Обучение навыкам синхронного перевода:

если вы неплохо владеете русским и английским, имеете опыт переводческой работы и хотите повысить квалификацию, у вас есть такая возможность. Эти занятия я провожу и сам, и с коллегами. Тут возможны два варианта: если вы - компания, в которой работают переводчики, занятия можно проводить прямо у вас; или можно собрать группу из нескольких человек и заниматься в специально оборудованном классе. Курс обычно состоит из блоков по 10 занятий, каждое часа по три-четыре. Число блоков произвольное, в зависимости от вашей занятости и целеустремленности.

7.
8.
Преподавание английского языка на продвинутом уровне – это для тех, кто в какой-то степени знает английский, но хочет повысить уровень знания языка и лингвистический кругозор. Для работы используются самые современные материалы, включая статьи из газет и журналов, материалы конференций, кино и музыку.
9.
10.
Проведение мастер-классов по самым разным аспектам перевода: синхронный,последовательный, художественный, кино и видео, библеизмы.
11.
12.
Киноперевод:

перевод (с английского на русский и с русского на английский) и озвучивание любых кино, видео и телевизионных материалов, работа опять-таки выполняется "под ключ".

13.
14.
Перевод художественной литературы и поэзии;
15.
16.
Сочинение текстов песен на русском и английском языках;

17.
Выступление с концертной программой в качестве автора и исполнителя собственных песен.

Если что-то из всего перечисленного вам интересно - выходите на связь.


 

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.