Немыслимый забег из Урюпинска в Москву Печать

Когда переводчик – переводчик, все понятно: к оригиналу он должен относиться бережно, корректно и деликатно, не выпячивать собственную личность и уважать автора. А что происходит, если переводчик по какой-то причине взял и стал автором сам – написал (естественно, на родном языке) поэтический текст, а потом, опять же, по какой-то причине, решил сделать его же на языке иностранном? Как он действовал, что ему в процессе преобразования помогало или мешало, в чем именно он отошел от оригинала, почему не воспроизвел его в точности? Или он такой задачи себе и не ставил, поскольку автор – сам себе хозяин, и если его что-то не устраивает или просто не выходит в иноязычном варианте – вполне можно взять и написать по-другому? С этими вопросами я столкнулся, когда решил перевести написанный мною текст на английский язык – все равно, кроме меня, этого никто не сделает. Впрочем, сказать, что я с чем-то столкнулся, едва ли верно: я просто сделал английскую версию текста, действуя интуитивно и, фактически, создавая новый текст на английском языке, исходя из своих лингвистических и поэтических возможностей. А уже потом попробовал исследовать получившийся результат. Возможно, этот анализ кому-то покажется интересным.

[более подробно]

Перевод художественной литературы

Художественную литературу я перевожу с 1973 года. Вот список книг, переведенных мною за это время (в алфавитном порядке):

  • Блум Уильям, «Кентерберийская сказка», Великобритания
  • Брейтуэйт, Эдвард, «Почетный белый», Гайана
  • Брейтуэйт Эдвард, «Учителю с любовью», Гайана
  • Вонгар Биримбир, «Каран», Австралия
  • Глэнвилл Брайан, «Олимпиец» (сборник рассказов), Великобритания
  • Коллинз Джекки, «Голливудские мужья», США
  • Коллинз Уилки, «Муж и жена» (в соавторстве с М.Литвиновой), Великобритания
  • Кольер Джон, «Карты правду говорят» (сборник рассказов), Великобритания
  • Кристи Агата, «Зернышки в кармане», Великобритания
  • Кристи Агата, «И в трещинах зеркальный круг», Великобритания
  • Кристи Агата, «Миссис Макгинти с жизнью рассталась», Великобритания
  • Макбейн Эд, «Под утро», США
  • Макбейн Эд, «Покушение на леди» (в соавторстве с А.Лещинским), США
  • Маклин Элистер, «Пыль на трассе» (в соавторстве с А.Лещинским), Великобритания
  • Моэм Сомерсет, рассказы, Великобритания
  • О’Коннор Френк, рассказы, Великобритания
  • Паркинсон Норткотт, «Закон отсрочки», Великобритания
  • Планкетт Джеймс, «Паутина» (сборник рассказов), Ирландия
  • Райт Ричард, «В середине жизни» Канада
  • Стаут Рекс, «Второе признание», США
  • Стейнбек Джон, «Рыжий пони», США
  • Твен Марк, «Дары цивилизации» (очерки), США
  • Форстер Эдвард, «Морис», Великобритания
  • Френсис Дик, «Последний барьер», Великобритания
  • Фрил Брайан, рассказы, Ирландия
  • Хайнс Барри, «Цена угля», Великобритания
  • Хартли Лесли, «Посредник», Великобритания
  • Хартли Лесли, «Цена совершенства», Великобритания
  • Хейли Алекс, «Корни», США
  • Хиллиард Ноэль, «Маорийская девушка», Новая Зеландия
  • Хьюз Моника, «История с танцем призраков», Канада
  • Чейз Джеймс Хедли, «Дело о наезде», Великобритания
  • Чейз Джеймс Хедли, «Если вам дорога жизнь», Великобритания

Все эти книги напечатаны и продолжают печататься в ведущих издательствах Москвы — «Художественная литература», «Радуга», «ЭКСМО», «АСТ», «Рипол-классик», «Терра», «Захаров» и другие.

[более подробно]