Синхрон

 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 

Переводчик быстрого реагирования

О своей работе рассказывает один из лучших переводчиков-синхронистов Москвы, член союза переводчиков России Михаил Александрович Загот.
Еще подростком я заинтересовался английским языком. Люди моего поколения знакомились с ним через музыку группы Beatles. Очень хотелось узнать, о чем же они поют.

После службы в армии, хотя я и не учился в спецшколе, поступил на переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета. О будущей профессии на тот момент имел смутное представление. Она казалась необычной и романтической. Думаю, что и нынешние абитуриенты не совсем улавливают ее суть.

Сразу после института я уехал работать переводчиком в Индию. Там, под надзором советских специалистов, шло строительство тепло- и гидроэлектростанций. Соответственно, нужен был переводчик, который помогал бы общаться с индусами. В Индии 16 различных "местных" языков, но с нами все худо-бедно разговаривали на английском. Для меня это стало хорошей практикой. Узнал много нового. И если сегодня приходится переводить что-нибудь, связанное с энергетикой, да и вообще с техникой, чувствую себя вполне уверенно.

Переводчик должен быть универсальным или лучше специализироваться в какой-то одной области?
Специализация - это замечательно, качество перевода выше. Но, к сожалению, чаще приходится быть универсалом. Нужно озвучивать мероприятия, где поднимаются самые разные темы и обсуждаются самые разные вопросы. Банковское дело, ипотека, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение… Сегодня одно, завтра другое.

Досконально разбираться во всем невозможно, угнаться за развитием прогресса тоже. Поэтому перед конкретным мероприятием надо читать специальную литературу, изучать материалы, присланные организаторами.

Что вам переводить наиболее интересно?
Я попробовал себя во всех видах перевода. Самым интересным для меня оказался кино- и видеоперевод. С одной стороны, это творческая работа с художественным текстом. С другой - постоянный драйв, необходимость молниеносно соображать, находить выход из сложного положения.

Сегодня по сравнению с 80-ми годами, когда появились первые видеокассеты, все изменилось. Сейчас фильмы переводят не "со слуха", а с монтажного листа, где весь текст написан на английском языке. И озвучивают кино актеры, а не переводчик. Однако его "синхронные" услуги еще требуются на кинофестивалях, кинонеделях.

Какими качествами должен обладать синхронный переводчик?
Уметь сохранять спокойствие в условиях стресса. Быстро реагировать и принимать верные решения в любой ситуации. Естественно, надо прекрасно знать язык - родной и иностранный.

На днях я работал на водном конгрессе. Целый день российские водники зачитывали доклады. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на русском языке. Как же быть?

Необходимо моментально все это осмыслить. Есть определенные приемы, например, компрессия - сжатие текста. В зачитываемом материале много "воды", словесного мусора, повторов, которые не несут никакой смысловой нагрузки. Задача синхронного переводчика - в течение одной секунды отредактировать текст и проговорить "чистый" вариант. А передать все слово в слово нереально, да и не нужно. 70-80% от объема звучания - это норма. Переводить надо не слова, а мысли.

Что Вам нравится в работе?
Во-первых, творчество. Особенно это касается художественного перевода книг, которым я с увлечением занимаюсь - на моем счету около 50 переводов англоязычной прозы. Во-вторых, адреналин в крови, когда сидишь в синхронной будке или работаешь с киновидеоматериалом. А от преподавания - я преподаю перевод в МГЛУ - получаю удовольствие, общаясь с молодежью. На каком-то этапе жизни чувствуешь потребность поделиться опытом.
А что не нравится?
Отношение работодателей к переводу (особенно с английского языка) иногда становится пренебрежительным. Раньше такого не было. Теперь появилось много людей, которые полагают, что они владеют иностранным: нефтяники, банкиры, экономисты… Часто таких почти половина аудитории.

Ведется разговор, ты работаешь, и вдруг участники неожиданно начинают перебрасываться фразами на одном языке. Как это переводить? Или выступающий с трибуны может заметить, что в первом ряду сидят люди, которые его понимают "напрямую". Он тут же забывает об остальных. Начинает говорить не "под перевод", а как бог на душу положит. Вступает с кем-то в полемику. Все это нужно умудриться перевести. Чувствуешь себя очень некомфортно.

В общем, если решили стать синхронным переводчиком, не питайте иллюзий. Не надейтесь, что из наушников польется чистая английская речь. Наоборот, это вы должны успевать за всеми.

Как стать успешным переводчиком?
Престижность профессии в последнее время пошатнулась, потому что на рынке труда много "любителей". Человеку, который хочет добиться успеха в переводе, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. Сегодня в условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний переводчик не нужен.

На рынке перевода востребованы или суперпрофессионалы, или те, кто хорошо знает какую-то узкую область (экономику, юриспруденцию, журналистику). Не случайно в последнее время в лингвистических вузах появляются соответствующие специализации.

Интервью брал Евгений Колодин

 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 


e-mail: mike@zagot.ru
телефон: 8 (916) 683-48-36Rambler's Top100
блог о разработке сайтов