Синхрон
Как я не переводил Фиделя КастроПути синхронных переводчиков неисповедимы. Очень хорошо помню фразу, которую произнес мой преподаватель военного перевода в инязе. Он рассказывал нам, как ему с переводческой миссией довелось побывать в Египте и Судане (речь шла о его работе в Африке - в те времена военные переводчики были очень востребованы и ездили в страны, которым Советский Союз оказывал военно-консультативную помощь). Кто-то из нас спросил: а в Алжире не были? Все-таки, совсем рядом. Но преподаватель ответил: "Нет, это не по моей специальности". Имелось в виду, что если твой язык перевода - английский, ты можешь работать лишь в странах, где говорят на этом языке. Но то было, как говорится, при коммунизме, когда и работы у переводчиков было меньше, и рынок был другой, да и сами эти хорошие синхронисты были наперечет. А сейчас, в эпоху глобализации, во времена симпозиумов и конференций по всему земному шару, удается иногда попасть в места ну уж совсем экзотические. Например, в этом году мне - извините за клише - посчастливилось побывать на Кубе. В молодые годы один из моих близких друзей - испанских переводчиков - прожил на Кубе несколько лет, и его впечатления остались у меня в памяти. Океан, солнце, знойные кубинки, небогатая, но веселая жизнь - примерно так. Наверное, для него это были лучшие годы жизни. И вот теперь туда предстояло поехать мне - на крупный симпозиум под названием "Диалог цивилизаций". Рабочих языков было три: испанский, английский и русский, причем, несущим, для разнообразия, был испанский, потому что симпозиум был посвящен проблемам Латинской Америки. Это означало, что основная нагрузка выпадала на испанских переводчиков - большинство ораторов представляли страны Латинской Америки, - а мы, англичане, могли слегка расслабиться. Это, конечно, шутка, но обычно на международных мероприятиях основной язык - английский, а в данном случае мы переводили "через пилота", то есть наши коллеги-испанисты укрощали говорливых латиноамериканцев и перекладывали их на русский, а мы, англичане, уже с этого русского пытались воссоздать оригинал на английском. Достаточно обычная переводческая практика, но особенность заключалась в том, что нашим испанским коллегам пришлось несладко: ведь латиноамериканцы - народ горячий, трещат без умолку, и им, вне всякого сомнения, невдомек, что их кто-то куда-то переводит. В этом смысле идея "диалога цивилизаций" очень показательна: люди хотят вести диалог, но превращают его в невнятный монолог и совершенно не заботятся о том, в каком виде их мысли дойдут до получателя. И дойдут ли в принципе. (В качестве лирического отступления на заданную тему: на предыдущем "Диалоге цивилизаций", в Греции, произошел интересный случай. Рабочих языка было три: английский, русский и греческий. Хочешь выступить - говори на одном из них. Казалось бы, чего проще? Но вот на трибуну вышел человек, представлявший нечто респектабельное: то ли Сорбонский университет, то ли Женевский, точно не помню - и сказал примерно следующее: "Dear friends, I have to apologize, but I am going to make my presentation in French" - и после этого перешел на французский! И читал свою речь не менее пятнадцати минут при полном непонимании со стороны аудитории. Переводчик в англо-русской кабине - это был я, - взяв секунду на размышление, просто выключил микрофон и стал отдыхать. А что мне оставалось делать? Он говорил на хорошем французском, и я мог бы это перевести, но вот на какой язык? На русский? А как тогда быть с англоговорящей аудиторией? На английский? И того хуже. Но этот пример говорит о том, как люди, даже внешне грамотные и образованные, с пренебрежением относятся к получателю предлагаемой ими информации. Получит - хорошо, не получит - ну и ладно, его проблемы. Главное - на симпозиуме я выступил, мысли свои изложил, галочку можно поставить.) Еще одна интересная деталь: найти в Москве шесть испанских синхронистов оказалось делом чрезвычайно сложным. Конечно, испанский язык у нас преподают, и люди, знающие испанский язык, в стране есть, но синхронисты… Как известно, это особый навык, и если ты не синхронишь более или менее регулярно, навык этот пропадает. А чтобы его приобрести изначально, надо, опять-таки, постоянно практиковаться. Вот и получается, что нынешние испанские синхронисты в России - это товар совершенно штучный и эксклюзивный, все они в свое время прошли серьезную переводческую школу на этой же Кубе, с которой мы, как известно, до начала перестройки активно дружили. А потом перестали, и - "прощай мечта жить от сахарного тростника", как изящно передал мысль Фиделя Кастро его испано-русский переводчик. Постепенно отпала и потребность в переводчиках. А у нового поколения российских переводчиков-испанистов просто нет практики синхрона, потому что на немногих мероприятиях, где испанский синхрон все-таки требуется, работают все те же четыре-шесть человек, получивших отличную профессиональную закалку еще в советские времена. И для них эта поездка была встречей с молодостью - все они бывали на Кубе раньше, 20-25 лет назад. К сожалению, по их же рассказам, там мало что изменилось. Архитектура красивая, но слегка постаревшая, следов жилищного строительства я не обнаружил; по Гаване ездят выдраенные до блеска "крайслеры" и "кадиллаки" лет эдак пятидесяти от роду, а также наши родные "лады" тоже далеко не первой молодости; не видно крупных магазинов, начисто отсутствует реклама. В продаже гаванские сигары, ром, черный коралл, а также бесчисленные майки с изображением Че Гевары (видимо, Фидель Кастро себя таким образом увековечивать не разрешает). А в Варадеро, где проходил наш симпозиум (это курортная зона в 180 км от Гаваны) есть все необходимое для цивилизованного отдыха, приличные гостиницы и питание - но туда закрыт доступ гражданам Кубы. Короче, во всем этом увиделось что-то до боли знакомое - с той лишь разницей, что на Кубе ярко светит солнце, играет музыка, а народ, несмотря ни на что, любит веселиться. На открытии форума меня поразила работа одного из наших испанских переводчиков - преподавателя иняза Юрия Романова. Обычно переводить на открытии - дело не сложное, хотя и не очень приятное: стоишь у микрофона в стороне от оратора и не всегда слышишь, что он говорит, а участники на зеленой лужайке при этом попивают коктейли и закусывают экзотическими фруктами. Открытие длится минут сорок, но в данном случае, с учетом латиноамериканского фактора, возникли дополнительные сложности. А именно: скорость речи и предание полному забвению переводчика, которому пришлось переводить последовательно. Помимо официальных лиц с российской и кубинской стороны, выполнивших свою задачу более или менее традиционно, слово также получил какой-то писатель из Мексики. Я в этот момент стоял со своим ананасовым соком неподалеку и нутром почуял, что сейчас коллеге придется нелегко. Писатель по бумажке начал читать подготовленный текст и остановился не раньше, чем выдал предложений пять, а то и больше. Юрий, стоявший немного в стороне, спокойно слушал писателя, не пытаясь что-то записать или как-то иначе повлиять на происходящее. Когда пришло время переводить, он выдал совершенно блестящий, литературно обработанный (в пределах возможного) текст, который я бы не назвал простым. После этого история повторилась - писатель снова зачитал большой пассаж, а Юрий снова оказался на высоте. Я понял, что являюсь свидетелем чего-то уникального, и подозвал коллег, бродивших по лужайке с коктейлем в руках - мол, послушайте, такое услышишь нечасто. Писатель, между тем, совершенно не сокращая периоды своих пассажей, стал рассказывать уже о совсем сложных вещах: о каком-то племени, которое живет на границе Мексики в состоянии полуавтономии, не желает признавать правительство и живет по своим законам. При этом назывались какие-то имена, географические названия и даты, лично мне совершенно не известные. Юрий с олимпийским спокойствием стоял и слушал. А потом переводил - четко, внятно, с красочными эпитетами, и выглядело это более чем достойно. Когда эта пытка закончилась, я подошел поздравить коллегу с блестящей работой и спросил его: Юра, как ты мог все это удержать в голове? Он ответил, что секрет достаточно прост: он хорошо знает проблемы Латинской Америки, в частности, и те, о которых шла речь в выступлении писателя, а уж история с мексиканским племенем ему и вовсе хорошо известна. Таким образом, с темой выступления он был хорошо знаком, оставалось лишь самое легкое - переводить. Я по достоинству оценил скромность коллеги, потому что проявленная им виртуозность была выше всяких похвал, а сам при этом подумал: как все-таки важно знать и понимать то, что ты переводишь, сам предмет перевода. Разумеется, это относится не только к политике, а ко всем сферам человеческой деятельности: экономика, банки, нефть, здравоохранение и так далее до бесконечности. Не будешь в курсе - обязательно раньше или позже вляпаешься. Теперь непосредственно о том, ради чего, собственно говоря, я и взялся написать эти заметки. На закрытие форума, которое должно было состояться в Гаване, пригласили Фиделя Кастро. Что ни говори, для переводчика это - событие исторического масштаба. Как-никак, глава государства, да еще какой. Правда, его приезд только предполагался, но все-таки… В принципе, сама работа не должна была представлять сложности - благодарственные речи, пожелания встретиться вновь и тому подобное. Как и в случае с открытием, всех дел на час или чуть больше. Потом - банкет. Работать должны были два испанских и два английских переводчика-синхрониста. Во дворец конгрессов мы приехали с легким волнением, предвкушая интересную и ответственную работу, но нас ждало легкое разочарование. Как в известной истории, нам предложили две новости. Хорошая заключалась в том, что Фидель точно приедет. А плохая - что переводить его будут местные переводчики. Впрочем, тут же философски подумали мы, а такая ли она плохая, эта новость? В конце концов, на Кубе есть свой госдепартамент, свой МИД - с какой, собственно говоря, стати, главу государства у себя дома должны переводить иностранцы? Ведь есть же свои, проверенные товарищи… Вот пусть и переводят. А мы отдохнем. Фиделя Кастро, как в добрые коммунистические времена, зал встретил бурными и продолжительными аплодисментами. Я сидел достаточно близко от президиума и видел, что Фидель - человек в высшей степени энергичный, живой, с подвижной мимикой, полностью ориентирующийся на местности и отнюдь не старый. Между тем, ему 78 лет. Во всем его облике чувствовалась какая-то гипнотическая сила. Он занял свое место в президиуме - и церемония закрытия форума началась. У нас возникла достаточно редкая возможность послушать, как работают коллеги. К большому сожалению, их перевод оставлял желать лучшего. Работало две кабины: с испанского на английский и с испанского на русский. С английским переводчики более или менее справлялись, а с русским была просто беда. Этот перевод был хорошей иллюстрацией ооновского принципа - переводить надо на родной язык. Иначе страдает упаковка, страдает вид, в каком ты преподносишь свой продукт. Падежи, управление, ошибки в родах и наклонениях, неверное использование глаголов - это был настоящий букет, и лично мне стало просто не по себе: неужели и мы, когда переводим на неродной английский, звучим точно так же? Наверное, все-таки нет, подумал я, школа перевода у нас куда сильнее. Память тут же подбросила пример. Пару лет назад, находясь где-то за границей, я по CNN наблюдал пресс-конференцию министров иностранных дел Великобритании и России Строуба и Иванова. Выглядело это следующим образом: когда говорил Иванов, его для телезрителей синхронно переводил переводчик CNN, который заканчивал почти вместе с Ивановым, после чего шел последовательный перевод, и это уже был наш мидовец, который стоял рядом с министром. К сожалению, он не был в кадре, и я не знаю, кто он, но перевод был блестящий и заметно отличался в лучшую сторону от невнятной скороговорки английского синхрониста с телевидения. Думаю, эта разница была слышна всем, кто наблюдал за этой пресс-конференцией по телевизору. Увы, английский переводчик не все понимал, хотя ничего загадочного с точки зрения перевода Иванов не говорил. И некоторые нюансы из речи нашего министра в переводе ускользали. Но это были цветочки, а ягодки (переводческие) начались, когда заговорил Строуб, и его для Иванова стал последовательно переводить коллега из английского МИДа. Это было нечто. Как раз все, о чем я только что написал применительно к кубинским переводчикам, а в итоге - полная каша. К чести Иванова (выпускника иняза) надо сказать, что он оставался абсолютно бесстрастным и никак не выражал своего отношения к переводу, терпеливо ждал, пока переводчик отмучается, а потом начинал отвечать. Скажу честно, я тогда был поражен: чтобы на самом высоком уровне перевод так хромал! И вот теперь, на Кубе, я столкнулся с тем же самым явлением. Самое интересное началось, когда слово взял Фидель Кастро. Собственно, по протоколу ему полагалось говорить минут 15-20, после чего гостей ждал банкет и неформальное общение. Но великий и ужасный бородач говорил - внимание! - ровно 3 часа, а потом еще полтора часа отвечал на вопросы. Уже само это является свидетельством его отменного здоровья. Ему даже не потребовалось за все это время отойти в туалет, чего не скажешь о сидевших в зале - часа через два истомившиеся слушатели начали выходить из зала, чтобы решить свои проблемы. Но в принципе Фидель аудиторию загипнотизировал, и люди вскоре смирились с тем, что он будет говорить долго. Он продемонстрировал поразительную остроту ума энергию, жестикуляцию, обширную эрудицию и чувство юмора. Но, разумеется, подлинные муки выпали на долю кубинских переводчиков. Я не знаю испанского, но было ясно, что переводчики изо всех сил стараются ничего не упустить из мыслей Фиделя, и, конечно же, понять эти мысли было можно, но объем ошибок (в малой степени смысловых) был ужасающим. В какой-то момент я понял, что это надо записывать, достал блокнот и взялся за дело. Хочу сказать, что к коллегам из любой страны я отношусь с большим уважением, и курьезные примеры, которые я собираюсь привести, скорее важны концептуально: вот что может получиться, если ты давно не практикуешь и, по сути дела, подзабыл язык. Когда-то, во времена дружественных отношений между нашими странами, кубинские коллеги явно учились в России, активно и наверняка неплохо работали. Но, как известно, в начале 90-х годов наши отношения заметно испортились, соответственно, и у переводчиков работы здорово поубавилось. Вот и в ходе нашего форума речь шла о том, что пора реанимировать экономические контакты между Россией и Кубой. Чтобы быть хорошим переводчиком, надо иметь возможность переводить, а часто ли кубинским синхронистам доводится выступать перед русскоязычной аудиторией? Тут надо сказать, что российские переводчики, которые проработали в напряженном режиме весь форум, были поставлены в куда более тяжелые условия, чем переводчики Фиделя. Дело в том, что на форуме очень многие ораторы в пулеметном темпе зачитывали свои доклады, Фидель же ничего не читал, отсюда и удобное для переводчика построение фразы. Трудность заключалась в другом: Фидель говорил обо всем на свете, постоянно делал какие-то экскурсы. То ему требовался Наполеон с островом Корсикой, то термостаты в холодильниках, то посланец, пробежавший дистанцию между Фермопилами и Марафоном, которая в итоге стала назваться марафонской и так далее. Разумеется, тут надо было быть начеку, но переводчики первого лица страны должны к таким неожиданностям быть подготовлены. Сидевший рядом со мной испанский синхронист Саша Казачков с разочарованием в голосе сказал: жаль, что его переводим не мы, из этой речи можно было бы сделать такую конфетку! Действительно, на фоне кубинских коллег наши синхронисты смотрелись бравыми молодцами, хотя они всего лишь работали так, как полагается. А все дело в том, что на Кубе - закрытый режим, и их переводчики не ездят в Россию или ездят крайне редко. Соответственно, они уже не знают наших реалий, а язык утратили. В итоге приходится с чувством неловкости за коллег слушать следующее:
Михаил Загот
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
e-mail: mike@zagot.ru телефон: 8 (916) 683-48-36 блог о разработке сайтов |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||