Синхрон
ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О ПОЛЬЗЕ И ВРЕДЕ ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Младенца ль милого ласкаю, А.Пушкин О переводческой этике я в свое время уже писал. Рассказывал, как удивительно порой общаются между собой переводчики в новых рыночных условиях, когда им есть, что делить. Откликов на статью, опубликованную в журнале «Мосты», было много, но – по вполне понятным причинам – поговорили и забыли, а истории, подобные описанным мной, стали повторяться все чаще, со всевозможными хитросплетениями и модификациями. Я и сам не собирался возвращаться к этой теме и писать о гримасах рыночных отношений в мире перевода. Однако, как сейчас принято выражаться, возник информационный повод - произошла история, которая имела прямое отношение лично ко мне и, не буду скрывать, очень меня взволновала. Называть никого не буду, кто знает, и так все поймет, а для остальных пусть это будет пищей для размышления. Речь в данном случае пойдет - помимо профессиональной этики, как таковой, - о взаимоотношениях преподавателей и студентов, естественно, в области горячо нами любимого перевода. Кстати, на эту тему только что высказала свои соображения Линн Виссон – поделилась в «Мостах» своим бесценным опытом относительно того, как преподавателю синхронного перевода строить отношения со студентами, чтобы студенту было постигать эту науку комфортно, в психологически благоприятных условиях. Да, с этим нельзя не согласиться, я хорошо знаю, с каким напряжением подчас студенты осваивают науку перевода. Чего стоит один, запомнившийся на всю жизнь, случай, когда американская студентка, приехавшая сюда учиться переводу, вдруг разрыдалась у меня на занятиях без малейшего повода с моей стороны. В общем, можно сказать, что эта статья продолжает тему взаимоотношений преподавателей и студентов, только раскрывает другую ее сторону. Я не случайно назвал эти заметки «полемическими» - возможно, кто-то захочет мне возразить. Пожалуйста – в диалоге рождается истина. Начну, пожалуй, с тех времен, когда я только начал преподавать – а это произошло в начале 90-х годов прошлого века. Вообще-то преподавание привлекало меня и раньше, правда, в ограниченных объемах. Посвятить себя преподаванию целиком я не мыслил никогда – возможно потому, что я просто не могу заниматься чем-то одним, мне требуется разнообразие. И вот, изрядно потрудившись на переводческой ниве (но, отнюдь не расставшись с ней), я принял приглашение от almamater, то есть, иняза, нынешнего МГЛУ, преподавать – сначала на переводческом факультете, потом на факультете для иностранных студентов, а потом и на доблестном факультете повышения квалификации переводчиков – нынешнем факультете переводческого мастерства. Теперь, честно сказать, уже и не мыслю себя без преподавания. Пусть немного, раз или два в неделю, но преподавать всегда иду с удовольствием. Студенты меня время от времени спрашивают – а зачем Вы преподаете? Зачем Вы вообще к нам приходите? У Вас столько интересной практической работы! И зачем вообще мы Вам нужны? Я всегда отвечаю, ни капли не кривя душой, что от общения с молодежью получаю удовольствие. А это не измеришь никакими деньгами. Это, во-первых, и, наверное, в самых главных. Во-вторых, как ни банально это звучит, в какой-то момент твоей профессиональной карьеры наработанный опыт приобретает такую массу, что им просто хочется поделиться. Оказывается, тебе есть, что сказать следующему поколению коллег. И когда ты видишь, что тебя внимательно слушают, приходят на твои занятия с неподдельным интересом и явно тебе благодарны – это, что называется, стоит дорогого. А деньги можно заработать и в другом месте. Есть и в-третьих – оказывается, преподавателей синхронного перевода у нас раз-два и обчелся – далеко не все хорошие синхронисты могут преподавать, а подавляющее большинство и не хочет. А преподаватель синхронного перевода, который сам почти никогда не сидел в будке, едва ли сможет хорошо подготовить студентов. Я все-таки «болею» за профессию и считаю, что потерять планку качества переводческой работы было бы просто жалко – школа перевода в нашей стране все-таки хорошая. С четвертой стороны, обучаться синхронному переводу стало популярно – он востребован и неплохо оплачивается. Я, например, не так давно ездил в город Томск, где принимал участие в открытии центра синхронного перевода. Надеюсь, что преподавателей для него удастся найти, но это уже другой вопрос. Мне казалось, что эти ощущения (пункт 1 и 2 ) свойственны любому, кто, так или иначе, прикоснулся к преподаванию. Но когда я только начинал преподавать, я столкнулся с одной удивившей меня точкой зрения. Ее выдвинул коллега, хороший и уважаемый мною переводчик, многие годы посвятивший преподаванию, и как раз в то время решивший с преподаванием «завязать». Я спросил его: почему, надоело делиться опытом и знаниями? Ведь студенты тебя так любят! И он мне ответил приблизительно в таком роде: дружелюбие студентов и даже их якобы любовь, вскормленная твоими демократическими с ними отношениями и желанием помочь – это чистый миф и выдача желаемого за действительное. Единственное, что студентам от тебя надо - это как-то тебя использовать, извлечь из тебя какую-то выгоду и с твоей подачи как-то обосноваться в профессии – а сам ты им совершенно ни к чему, не питай на этот счет иллюзий. Поверь мне, заверил меня он, я, мол, отдал этому делу лет двадцать и знаю, что говорю. Я решил, что он утрирует, возможно, по каким-то причинам личного порядка – все-таки со студентами интересно, ты от них подпитываешься и так далее. Мой опыт общения со студентами ничего отрицательного в себе не нес – иначе я бы просто от этих упражнений отказался. Однако, подобная указанной выше точка зрения время от времени прорывалась на поверхность. Например, моя давняя коллега по переводу, сама преподавательница со стажем, порой спрашивала меня: зачем ты учишь молодежь? Ты просто готовишь себе и всем нам конкурентов. Я возражал: буду я или кто-то еще готовить смену или нет, это ничего не изменит: смена вырастет сама, если этого потребует рынок. А переводческие услуги сейчас востребованы, так что переводчики появятся все равно, хотим мы этого или нет. Да и о какой конкуренции идет речь? Работы всем хватает, экономическая ситуация работает на нас, постигай переводческую науку и трудись на благо Родины – и, естественно, на собственное. Но вот и другой мой коллега, опытный синхронист, тоже много лет отдавший преподаванию, то ли в шутку, то ли всерьез (конечно же, в шутку!) выдал афоризм: «учить надо плохо, иначе наплодишь конкурентов, которые тебя же и оставят без работы». Эту фразу я слышал не раз, и меня всегда от нее коробило, уж очень цинично она звучала. Зачем тогда вообще преподавать? Ведь ясно же, что не из-за денег – тогда зачем? Я сам безо всяких задних мыслей всегда считал, что дело это благое и доброе, что если можешь помочь человеку – помоги, потом, что называется, окупится сторицей, пущенный тобою хлеб по воде к тебе же и приплывет, как сказано в Библии. При этом я хорошо помнил эпизод из своей молодости, когда я сильно увлекся художественным переводом и столкнулся с тем, что получить хорошую работу по переводу какого-нибудь романа очень трудно – якобы всем процессом заправляет некая мафия, состоящая преимущественно из пожилых дам. И вот они-то все и переводят, а молодым дороги не дают. Помню, как я был счастлив, когда издательство «Молодая гвардия» заключило со мной договор на перевод романа одного современного английского писателя – ну, думал я, наконец-то справедливость восторжествовала! Своими переживаниями по этому поводу я поделился с другом студенческих лет – вот, мол, дамы в возрасте заняли все точки, к работе пробиться невозможно. Комментарий друга я помню по сей день, он сказал примерно следующее: посмотрим, что ты запоешь, когда доживешь до шестидесяти. Точно так же не будешь пускать молодежь, как сейчас не пускают тебя. Я возмутился: да ты что, как такое возможно? Я никогда никому кислород перекрывать не буду, лишь бы человек умел работать. В принципе, я всю жизнь так и поступал, и если видел, что кто-то из моих студентов заслуживает поддержки чисто практической – потому что вполне прилично овладел профессией, - всегда эту поддержку оказывал, давал, что называется, путевку в жизнь. За годы моей работы на факультете переводческого мастерства в МГЛУ выпускников, хорошо себя проявивших и ставших на тревожный, но такой интересный путь переводчика-фрилансера, было немало. Сейчас они обслуживают самые разные мероприятия, в том числе и весьма сложные и ответственные, и время от времени звонят мне и приглашают составить им пару, поделить с ними напополам переводческую будку. От таких приятных предложений я стараюсь не отказываться и всегда им радуюсь – вот она, благодарность за твои хлопоты! Между тем способные молодые переводчики осваиваются на рынке, открывают собственные компании, работают сами и дают работу другим... правда, не всегда при этом действуют чистоплотно и иногда пренебрегают принципами, о которых я как раз и писал года три назад в статье «О переводческой этике». Она была напечатана в журнале «Мосты», совершенно не утратила актуальности, прочитать ее можно либо там, либо на моем сайте www.zagot.ru. Основной смысл – не гонись за сиюминутной выгодой за счет коллег, потому что в итоге можешь испортить с ними отношения, а твои основные работодатели – это именно они, коллеги. Но молодежь, которая, конечно же, стремится застолбить место на рынке, что называется, рвет подметки. Иногда действует с помощью элементарного дэмпинга, то есть занижает ставки, чтобы получить работу, иногда просто отпихивает коллег в борьбе за место под солнцем. Повторяю, все это происходит в обстановке, когда работы в целом достаточно для всех, и если ты умеешь работать, без работы не останешься. Конкретный пример, как говорится, заставил меня взяться за перо. Повторю - никого называть по именам не буду, незачем, участники этой истории все знают сами, а молодежь пусть мотает на ус. Пару лет назад у меня были очень хорошие студенты – молодой человек и девушка, Х и У. Во время учебы зарекомендовали себя самым достойным образом, оба решили попытать счастья на переводческом рынке, я их в этом порыве поддерживал. Как только представилась возможность, предложил им поучаствовать в крупной международной конференции. Там они проявили себя неплохо, получили возможность познакомиться с более опытными коллегами, почувствовать уверенность в своих силах. Когда потом их имя стало всплывать на других переводческих фронтах, и от меня требовалась рекомендация, я характеризовал их положительно, хвалил и вполне искренне говорил – это достойная смена. А потом... на то самое мероприятие, куда я их привел, они поехали... вместо меня! Не только меня, разумеется, но и других наших коллег, людей весьма уважаемых, к которым они год назад отнеслись с понятным почтением. И вот - собрали свою команду и поехали. О чем они думали, соглашаясь на полученное предложение, не знаю – скорее всего, ни о чем. Может, считали, что об этом никто не узнает. Но полагать так очень наивно – ведь мир синхронного перевода тесен, и все, кому это было интересно, тут же об этом узнали. Реакцию коллег, которые вместе со мной обслуживали этого клиента не один год, можете себе представить – я получил практическое подтверждение тому, о чем уже неоднократно слышал за проведенные в профессии годы: ты, мол, сам себе роешь яму, молодежь только и думает о том, как занять твое место. Вот и заняла. С молодой коллегой У потом разговаривала на эту тему общая знакомая и спросила: как же ты могла пренебречь старшими коллегами? Последовал изумительный по своей детской непосредственности ответ: мол, мне предложили работу, я согласилась, а что тут такого? Вообще-то любому из нас в жизни много чего предлагают, но мы соглашаемся далеко не со всем, разве не так? Человек делает выбор. Я понимаю, что есть рынок, желание утвердиться, закрепиться и так далее, но неужели любой ценой? Думаю, коллега Х прекрасно знал, что перехватывает работу у товарищей, причем, клиент был постоянный – и все-таки не отказался. Разумеется, тут может возникнуть вопрос: а почему вообще эту работу предложили кому-то еще? Наверное, работодатели были недовольны прежней командой переводчиков? Конечно, за несколько лет совместной работы какие-то шероховатости возникали – переводчиков привлекалось много, - но в общем и целом к исполнению переводчиками их профессиональных обязанностей претензий не было. Но в организации произошли перемены, ответственным за подбор переводчиков назначили нового человека, который решил собрать другую команду, и, в частности, на горизонте возникла фигура нашего друга Х, на этом мероприятии однажды побывавшего... В итоге инцидент с работодателем был достаточно быстро исчерпан, и статус-кво на будущее восстановлен... Но в том-то и штука, что отношения с работодателями – это одно, а отношения между собой, в своей среде – совсем другое. К своим полагается относиться лояльно, тем более, если это люди, которые тебя учили, или просто старшие коллеги, к которым ты относишься с обоснованным пиететом. Кстати, переводчица У мне после всей этой истории так и не позвонила – не сочла нужным. А переводчика Х я долго не мог найти – он не отвечал на мои звонки и электронные послания, а когда контакт все-таки состоялся, пытался меня убедить, что согласился на эту работу, не зная, о чем именно идет речь... Скажу честно – он меня не убедил. Я обсуждал эту историю со своими сегодняшними студентами на факультете переводческого мастерства – опять же, не называя имен. Надо сказать, что мнения разделились. Кто-то чувствовал некоторую неловкость, кто-то решительно сказал, что это «свинство и штрейкбрехерство», а кто-то настойчиво защищал молодых коллег – мол, что уж такого они сделали? Им предложили работу, и они согласились. Одна переводчица с относительным стажем привела пример: когда-то на заре карьеры ее пригласили работать на мероприятие, куда ее саму не так давно привела коллега – только, пожалуйста, приходите без коллеги. Коллега, мол, не произвела хорошего впечатления. И вот эта девушка, моя нынешняя студентка, не сочла для себя возможным брать эту работу за счет коллеги – и отказалась. А ту, первую, работодатели все равно не пригласили и больше с ней не работали. То есть, в итоге работа пропала. Однако, представьте себе, этим своим поступком моя студентка до сих пор гордится. И, как мне кажется, не без оснований. Один коллега, живущий за рубежом и тоже изредка «грешащий» преподаванием, отреагировал на эту историю двояко. С одной стороны, сказал он мне – это жизнь, молодежь движется вперед без оглядки, стремится занять место в профессии и не очень задумывается о последствиях каких-то своих конкретных действий. Думать о последствиях ей некогда – надо работать. Борьба за работу идет в рамках жесткой конкуренции и далеко не всегда с соблюдением этических правил – часто и по волчьим законам. И подобные истории, когда работа, которую ты считал своей, оказывается у другого, случаются нередко, и относиться к этому надо, как к мышиной возне – быть выше этого. Но – при этом молодежи, которая пришла к тебе на учебу, надо обязательно говорить о том, что такое профессиональная этика, и как надо относиться к коллегам, даже если курс обучения занимает всего две недели. Этические понятия далеко не всегда впитываются с молоком матери, и о том, как не надо вести себя в профессии, молодежи надо рассказывать. Что я и делаю. Ведь твоя репутация – это не только твой профессиональный уровень, хороший костюм и галстук, но и то, как ты ведешь себя с коллегами. Твоя работа в очень большой степени зависит от них. А что касается «рытья ямы», я с этим все равно не согласен. Если берешься кого-то учить, делать это надо как следует, добросовестно и с отдачей. А иначе и браться незачем. Лично мне хочется, чтобы к профессии переводчика и к ее представителям относились с уважением. Я также не согласен с идеей одной русской поговорки, которая, впрочем, всплывает в жизни нередко: «ни одно доброе дело не остается безнаказанным». В английском языке схожая мысль выражена несколько иначе, но суть не меняется: «road to hell is paved with good intentions», то бишь, «дорога в ад вымощена благими намерениями». Да, добрые дела порой играют с тобой злую шутку, но это вовсе не значит, что от них надо отказываться. Жить по-волчьи как-то не хочется. Всем своим студентам, включая Х и У, я желаю всяческих успехов в профессии, много хорошей работы и хороших заработков, интересных путешествий и ярких впечатлений – но только так, чтобы все это не происходило за счет коллег. Плавайте, уважаемые новоиспеченные коллеги, по бурным волнам перевода, только не забывайте о подводных камнях профессиональной этики – и не врезайтесь друг в друга. P.S. Не так давно я узнал, что наш герой Х открыл переводческую компанию – вот вам и объяснение, вот вам и рыночная экономика! Всем удачи и доброго здоровья. Искренне Ваш Михаил Загот
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
e-mail: mike@zagot.ru телефон: 8 (916) 683-48-36 блог о разработке сайтов |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||