| Немыслимый забег из Урюпинска в Москву |
|
|
|
|
Когда переводчик – переводчик, все понятно: к оригиналу он должен относиться бережно, корректно и деликатно, не выпячивать собственную личность и уважать автора. А что происходит, если переводчик по какой-то причине взял и стал автором сам – написал (естественно, на родном языке) поэтический текст, а потом, опять же, по какой-то причине, решил сделать его же на языке иностранном? Как он действовал, что ему в процессе преобразования помогало или мешало, в чем именно он отошел от оригинала, почему не воспроизвел его в точности? Или он такой задачи себе и не ставил, поскольку автор – сам себе хозяин, и если его что-то не устраивает или просто не выходит в иноязычном варианте – вполне можно взять и написать по-другому? С этими вопросами я столкнулся, когда решил перевести написанный мною текст на английский язык – все равно, кроме меня, этого никто не сделает. Впрочем, сказать, что я с чем-то столкнулся, едва ли верно: я просто сделал английскую версию текста, действуя интуитивно и, фактически, создавая новый текст на английском языке, исходя из своих лингвистических и поэтических возможностей. А уже потом попробовал исследовать получившийся результат. Возможно, этот анализ кому-то покажется интересным. Перевод художественной литературыХудожественную литературу я перевожу с 1973 года. Вот список книг, переведенных мною за это время (в алфавитном порядке):
Все эти книги напечатаны и продолжают печататься в ведущих издательствах Москвы — «Художественная литература», «Радуга», «ЭКСМО», «АСТ», «Рипол-классик», «Терра», «Захаров» и другие. |


