|
Немыслимый забег из Урюпинска в Москву
Когда переводчик –
переводчик, все понятно: к оригиналу он должен относиться бережно, корректно и
деликатно, не выпячивать собственную личность и уважать автора. А что
происходит, если переводчик по какой-то причине взял и стал автором сам –
написал (естественно, на родном языке) поэтический текст, а потом, опять же, по
какой-то причине, решил сделать его же на языке иностранном? Как он действовал,
что ему в процессе преобразования помогало или мешало, в чем именно он отошел от
оригинала, почему не воспроизвел его в точности? Или он такой задачи себе и не
ставил, поскольку автор – сам себе хозяин, и если его что-то не устраивает или
просто не выходит в иноязычном варианте – вполне можно взять и написать
по-другому? С этими вопросами я столкнулся, когда решил перевести написанный
мною текст на английский язык – все равно, кроме меня, этого никто не сделает.
Впрочем, сказать, что я с чем-то столкнулся, едва ли верно: я просто сделал
английскую версию текста, действуя интуитивно и, фактически, создавая новый
текст на английском языке, исходя из своих лингвистических и поэтических
возможностей. А уже потом попробовал исследовать получившийся результат.
Возможно, этот анализ кому-то покажется интересным.
[более подробно]
Перевод художественной литературы
Художественную литературу я перевожу с 1973 года. Вот список книг, переведенных мною за это время (в алфавитном порядке):
- Блум Уильям, «Кентерберийская сказка», Великобритания
- Брейтуэйт, Эдвард, «Почетный белый», Гайана
- Брейтуэйт Эдвард, «Учителю с любовью», Гайана
- Вонгар Биримбир, «Каран», Австралия
- Глэнвилл Брайан, «Олимпиец» (сборник рассказов), Великобритания
- Коллинз Джекки, «Голливудские мужья», США
- Коллинз Уилки, «Муж и жена» (в соавторстве с М.Литвиновой), Великобритания
- Кольер Джон, «Карты правду говорят» (сборник рассказов), Великобритания
- Кристи Агата, «Зернышки в кармане», Великобритания
- Кристи Агата, «И в трещинах зеркальный круг», Великобритания
- Кристи Агата, «Миссис Макгинти с жизнью рассталась», Великобритания
- Макбейн Эд, «Под утро», США
- Макбейн Эд, «Покушение на леди» (в соавторстве с А.Лещинским), США
- Маклин Элистер, «Пыль на трассе» (в соавторстве с А.Лещинским), Великобритания
- Моэм Сомерсет, рассказы, Великобритания
- ОКоннор Френк, рассказы, Великобритания
- Паркинсон Норткотт, «Закон отсрочки», Великобритания
- Планкетт Джеймс, «Паутина» (сборник рассказов), Ирландия
- Райт Ричард, «В середине жизни» Канада
- Стаут Рекс, «Второе признание», США
- Стейнбек Джон, «Рыжий пони», США
- Твен Марк, «Дары цивилизации» (очерки), США
- Форстер Эдвард, «Морис», Великобритания
- Френсис Дик, «Последний барьер», Великобритания
- Фрил Брайан, рассказы, Ирландия
- Хайнс Барри, «Цена угля», Великобритания
- Хартли Лесли, «Посредник», Великобритания
- Хартли Лесли, «Цена совершенства», Великобритания
- Хейли Алекс, «Корни», США
- Хиллиард Ноэль, «Маорийская девушка», Новая Зеландия
- Хьюз Моника, «История с танцем призраков», Канада
- Чейз Джеймс Хедли, «Дело о наезде», Великобритания
- Чейз Джеймс Хедли, «Если вам дорога жизнь», Великобритания
Все эти книги напечатаны и продолжают печататься в ведущих издательствах Москвы «Художественная литература», «Радуга», «ЭКСМО», «АСТ», «Рипол-классик», «Терра», «Захаров» и другие.
[более подробно]
|
|